Работа в интернете на дому без вложений
Копирайтинг
Рерайтинг
Переводы
Текстовые биржи
Другие способы заработка
Фриланс
О заработке в интернете
Ссылки



Переводы текста

Перевод – тоже отличный способ заработать в Интернете, пользуясь только знанием 2го (или более) языка. Но… заработать на переводе можно имея даже довольно посредственные знания в иностранных языках. Обо всём по порядку.


Для крупных Интернет-порталов обычно выгоднее покупать переписанные статьи, т.е. заказывать рерайт уже готовых статей. Перевод можно отнести к рерайту, часто услугами перевода пользуются, когда в рунете (как частный случай), нет ещё статей по данной теме. Или же это может быть обзорный/новостной ресурс, где переведённая статья так и позиционируется, обычно ссылаясь на оригинал.

В связи с этим способы и варианты перевода могут отличаться. Вот некоторые из них:

1) Машинный перевод – оригинальный текст «прогоняется» через программу-переводчик, после чего исполнитель просто исправляет ляпы программы. Не нужно объяснять, откуда эти ляпы берутся, но как одна из причин – различия в структуре предложений в разных языках. Хотя программа и может почти правильно вставить окончания, а иногда и расставить запятые, но предусмотреть все варианты и выбрать нужный для набора байтов… сложновато. Да и для тематик со специальной терминологией шанс получить связный текст… стремится к нулю. Но, всё-таки, понять полученный текст можно, остаётся только привести его в человеческий вид, что и делает исполнитель.

2) Дословный перевод – без программы-переводчика, максимум со словарём, исполнитель переводит предложение за предложением, сразу же приводя их к нормальному виду, При этом он сразу изменяет структуру предложения соответственным для данного языка образом. То же касается и пунктуации.

При копирайтинге или, если брать уже, рерайтинге, иноязычные статьи могут браться как основным источником, так и одним из многих. Поэтому при позиционировании перевода, как рерайта текста, все методы этого вида работы с текстом так же применимы.

Вторая сторона – это когда статья переводится на другой язык (или несколько языков) сохраняя авторство. К примеру, если какой-либо ресурс рассчитан на несколько языковых сегментов (часто создают английскую версию), для него важно сохранить идентичность статьи на всех поддерживаемых языках. Тогда заказчик позиционирует такую работу с текстом не как пересказ, несущий в себе написание новой статьи (рерайт), а как… перевод, максимально совпадающий с оригиналом по содержанию.


Так же можно классифицировать перевод по типу текста и направленности перевода:

1) Технический перевод – перевод информативных статей и текстов. Текст подлежит дроблению, и нет нужды сохранять интонационную структуру текста.

2) Художественный перевод – перевод художественной литературы или текстов, где сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала является одним из важнейших критериев. В художественных текстах отдельные слова, фразы и предложения могут быть связаны между собой, находясь при этом на значительном расстоянии. Перевод такого рода текста требует от исполнителя не только хорошего знания обоих языков, необходимо ещё и понимание текста с его структурными особенностями.

Помимо текстовых бирж, существуют и специальные «бюро переводов», предоставляющие услуги только по данному виду работ. Так же существуют «бюро, специализирующиеся, к примеру, только на художественных переводах и пр.

Стоит отметить, что некоторым многоязычным проектам удобнее иметь штатного переводчика, чем работать с фрилансерами, поэтому при желании, можно найти и постоянную работу, решать вам…

Rambler's Top100
Сайт управляется системой uCoz